"Yazılı eserler, medeniyetin kilometre taşlarıdır. Gelecek nesillere bırakılan birer mirastır. Sahipleri için ise haklı birer gururdur. Bu eseri kaleme alırken zihnimizin arka planında bu kavramlar güçlü bir şekilde yer alıyordu.
İnsanın var oluşuyla birlikte hukuk mekanizması da var olmaya başlamıştır. Başlangıcında sözlü, çağlar aşıldıkça yazılı hale dönüşen kurallar manzumesidir aslında hukuk sistemi. Bir sosyal varlık olan ve topluluklar şeklinde yaşama ihtiyacında olan insanların birbirleri arasında kurulması gereken hassas dengelerin katı kurallarıdır aslında hukuk sistemi... Bir başka açıdan, haklıyı gözeten, suçluyu cezalandıran esaslardır. Özellikle modern çağlarda daha da karmaşık hale dönüşen ilişkiler yumağında temel insan haklarının, taşınır/taşınmaz mal sahipliklerinin, fiziki veya fikri emek karşılığı olan edinimlerin, mirasın, aile kavramının, müteşebbisliğin koruyucu kalkanıdır.
Tamamen yaşanmışlıklardan kaynaklanan, her toplumun özel ve genel ihtiyaçlarına göre düzenlenen hukuk sistemleri birbirleriyle etkileşim halindedir. Bu bağlamda Türk Hukuk Sistemini diğer ülke sistemlerinden ayrı düşünmek söz konusu değildir. Bir başka deyişle Türk Hukuk Sistemini daha iyi kavramak, düzeltmek veya geliştirmek için diğer ülke hukuk sistemlerinin iyi derecede bilinmesi kaçınılmazdır. İşte bu sözlük çalışmasının ilk filizleri, tam da bu ihtiyaçtan dolayı yeşerdi.
Eseri kaleme alırken, basit, anlaşılabilir, hatasız, güncel, kolay okunabilir ve özgün olması için çok çalıştık. Uzun soluklu bir çalışma oldu bu. Türkçeden İngilizceye hazırlanan sözlüğümüze, kelimelerle birlikte kavramları, kelimelerin İngilizce karşılıklarını yazarken “eşseslilikten” kaynaklanan diğer kavramları da dahil ettik. Aynı gibi görünen aslında aralarında nüans bulunan hukuki ifadelere ayrı ayrı yer verdik çalışmamızda." (Arka Kapak Yazısı)
Mükemmel Istılahat-ı Kavanin Yahut Malumat-ı Kanuniye Hülasası adlı hukuk sözlüğü, hukuk sözlükçülüğünün görece olgunlaşma çağı diyebileceğimiz bir evresinde (1895-1896) tarihinde basılmış, 1135 maddeyi içeren kanun fihristli bir sözlüktür. Bu hukuk sözlüğünün genel olarak Osmanlı/İslam hukuku çalışmalarında, ayrıca Tanzimattan sonraki modernleşme devri hukuk edebiyatını anlama ve değerlendirmede faydalı olacağına; bu ve diğer nedenlerle, sözlükçülerin, dilcilerin, hukuk uygulayıcılarının, hukuk tarihi araştırıcılarının, tarihçilerin, ilahiyatçıların, hukuk ve Osmanlı/İslam hukuku yüksek lisans ve doktora öğrencilerinin ilgisine mazhar olacağına inanıyoruz.(TANITIM YAZISI)
"Bu sözlük, sosyal bilimler alanındaki eğitimci, öğrenci, bu alanda çalışan ve hukuka ilgi duyanlara yararlı olması amacı ile özenle hazırlanmıştır. Kitapta yer alan ifadeler hukuk bilim dalında farklı hukuk dallarındaki temel kitap, makale ve sözlükler taranarak seçilmiştir."(Önsözden)
"Hukukçular, Akademisyenler ve Öğrenciler için pratik ve çok kullanışlı tasarlanan hukuk sözlüğü, hukuk dilini en iyi bir şekilde anlatmaya yardımcı olacak bir kaynaktır." (Tanıtım Yazısı)
"Hukuk öğrenimine başlayan ve bu alanda uzmanlaşma girişimi içerisinde bulunan herkes için başvurulması gerekli olan en başta gelen husus, bu terminolojiye hakim olabileceği bir sözlüğe sahip olabilmesidir.
Bu amaçla ortaya konan hukuk sözlüğü; hukuk ile ilişkisi yakından bilinen Dış Ticaret, Ekonomi, İşletme, Pazarlama, Sosyal Güvenlik, Muhasebe, Siyaset, Sosyoloji ve Osmanlıca hukuk terimlerini içeren bir altyapı esas alınarak hazırlanmıştır." (Tanıtım Yazısı)
AB Hukuku Terimleri Sözlüğü İlaveli
"Sözlük, öğrencilere, akademisyenlere ve böyle bir sözlüğe ihtiyacı olabilecek herkes için hazırlanmış, 14.000 kelimeyi aşan notlarla tüm okurlara fayda sağlıyacağı inanılmaktadır." (Tanıtım Yazısı)
İçerik
1) Sözlükte Türk Hukukundaki eski ve yeni terimler bir arada gösterilmiş, anlamları yakın bâzılarında açıklamalar geniş tutularak yanlış değerlendirmelerin önlenmesi gaye edinilmiş, kavramları merâk edenlerle hukuk kitaplarını okumak isteyenler için yararlı olabilmek hususu dahi göz önünde bulundurulmuş, hukukumuzda yer almış terimlerin kitap dışında kalmamasına özen gösterilmekle birlikte uygulamada en çok kullanılanları sözlüğe alınmıştır.
2) Kitapta Türkçe terimlerin Fransızca, İngilizce ve Almanca karşılıkları yazılırken tek kelimelik yanıtlar yerine birden fazla sözcüğe yer verilmiştir. Ayrıca () işaretiyle gösterilerek bu terimlerden türeyen sözcüklere, tamlamalara yer ayrılarak dillerdeki zenginliklerin ortaya çıkarılması düşünülmüş, ilkönce dikkate alınması istenen yabancı sözcüklerin altlan ise çizilmiştir. Yabancı dillerdeki sözcüklerin satır sonlarında bölünmelerinden kaçınılmış, bu durum zorunlu olarak boşluklara yol açmıştır.
3) a) Kitapla hukuksal terimlerin ilgili olduğu yasa maddelerine atıflar-göndermeler yapılıp uygulayıcılara ilk anda başvurabilecekleri (tahdîdî-sınırlayıcı olmayan) me'hâzlar - kaynaklar açıklanmıştır. Bu yasalardan zaman içerisinde (sözlüğün basıma verildiği güne kadar) değişikliğe uğrayanlar, yürürlükten kaldırılanlar için kaleme alınmış geniş açıklamalar Sözlüğün sonundaki Liste'de görülebilir.
b) Anayasa'mızdaki değişiklikler için de aynı yol takip (tâkib) edilerek kitabın son kısmında nisbeten ayrıntılı bilgiler içeren Dizelge'ye yer açılmıştır.
c) Aynı kelimenin tümce içerisinde tekrarlanması gerektiğinde genellikle Öztürkçe olanlarından yararlanılarak eski dil (lisân) ile yenisi bir arada kullanılıp bunun geçiş döneminde (özellikle kıdemli hukukçular açısından) yararlı olacağı düşünülmüştür.
4) Ülkemizde kullanılan bilgisayar klavyelerinde Alman Alfabesindeki (ß) harfi-tuşu bulunmayıp her defasında özel karakterlerden-Simge şeklinde indirilmesi lüzumsuz vakit(vakt) alacağından yerine (ss) harfleri kullanılmıştır.
5) Türkçe kelimelerden , ( ), [ ] gibi ayraçlar içerisinde gösterilmek zorunda kalınanların yabancı dillerdeki karşılıkları da aynı işaretler arasına alınarak yanılgıların önlenmesi amaçlanmıştır. Yine, Türkçe terimlerin, sözcüklerin birden çok anlamı olduğunda rakamlarla ayrılarak açıklanmaları uygun görülmüş, yabancı dillerdeki karşılıkları için de sözü edilen usûl benimsenmiştir.